Wednesday, 6 December 2017

Soap making at AVO


One of our main income generating activities at AVO is solid soap making. Every Tuesday one of the AVO members, Mama Catherine, comes to teach local women how to make a variety of different flavoured soaps including milk and honey, moringa leaves and shea butter. Maman Catherine, who is a widow herself, is a very strong woman who raised her three children without any help and it now kindly passing on her many skills to members of the Koudougou community. The process involves mixing shea butter with caustic soda and other ingredients to ensure a solid but smooth texture and a lovely scent.

         L'une de nos principales activités génératrices de revenus à AVO est la fabrication de savon solide. Tous les mardis, l'une des membres d’AVO, Maman Catherine, vient pour enseigner aux femmes de la région comment faire une variété de différents savons aromatisés, y compris le lait et le miel, les feuilles de moringa et le beurre de karité. Maman Catherine, veuve elle-même, est une femme très forte qui a élevé ses trois enfants sans aide et qui transmet ses nombreuses compétences aux membres de la communauté de Koudougou. Le processus consiste à mélanger le beurre de karité avec de la soude caustique et d'autres ingrédients pour assurer une texture solide mais lisse et un parfum agréable.


Once the soap has set overnight, we get to work, wrapping the homemade soap in paper packaging and sticking on the labels to inform buyers of the ingredients and promote the association.
         Le lendemain, nous nous mettons au travail; mettant le savon fait maison dans des emballages en papier et collant les étiquettes pour informer les acheteurs des ingrédients et promouvoir l'association.



Processus d’emballage / Packing process




Emballage&Étiquetage terminés /Packing&Labeling ended

         Now they are ready to sell! In pairs, we take to the streets to test our marketing skills. After talking to many people, explaining what AVO does, promoting the soap making sessions and persuading them to buy the soap, we managed to sell the majority of the week’s batch and have more women attending the next session! Overall we can definitely call that a success!
         Maintenant, ils sont prêts pour la vente! Par deux, nous sommes descendus  dans la rue pour tester nos compétences en marketing. Après avoir parlé à beaucoup de gens, expliqué ce qu'AVO fait, promouvant les séances de fabrication de savon et les persuadant d'acheter le savon, nous avons réussi à vendre la majorité du lot de la semaine et à avoir plus de femmes pour la prochaine session! Dans l'ensemble, nous pouvons dire que ce fut un succès!


Aide aux Veuves&Orphelins /Help for Widows&Orphans




                            Written&translated by (écrit&traduit par): LYDIA PEET

                                                          Photographer:  JULES ARMEL KIMA

Friday, 24 November 2017

AVO’s day in Doulou   
         In the morning we woke up early to head over to the village of Doulou, approximately 12km of Koudougou. It didn’t take a long time for us to move away from the city and to go to the meeting of a green landscape. First we arrived to the farm of the women of AVO and have been welcomed by a small horde of children who insisted to help us with our bags. Our first objective was to place protection around the 50 trees of cashew recently planted. And for this work, we all stuck straight in dividing the workload into 3 smaller groups. Some constructed the cages, which were then put in place by the second group and finally the trees were watered by the last group. It was obvious that, the way we worked in team for this activity, has put all of us in high hopes for the remainder of a good day in Doulou. 
          Le matin nous nous sommes réveillés tôt pour nous rendre au village de Doulou, à approximativement 12km de Koudougou. Il ne nous a pas fallu longtemps pour nous éloigner de la ville et aller à la rencontre du paysage vert. Nous avons été accueillis à la ferme agricole des femmes d’AVO par une petite horde d'enfants qui ont tenu à nous aider avec nos sacs. Notre objectif premier était  la protection des 50 arbres de cajou récemment plantés. Et pour ce travail, nous nous sommes reparti en 3 petits groupes. Quelques-uns ont construit les clôtures en fer  qui ont été mises en place par le deuxième groupe et finalement les arbres ont été arrosés par le dernier groupe. Ce travail d’équipe nous a conforté sur le fait que cette journée à Doulou se déroulerait bien.



Acting for trees protection/ En action pour la protection des arbres
 From the farm we decided to walk to our last destination where we would hold our awareness raising session with the women of Doulou. We offered them our minibus as it was a rather substantial walk for some of the elderly women. When we happened we have been welcomed with open arms.
         De la ferme nous avons décidé de marcher vers notre dernière destination où nous allions tenir la sensibilisation avec les femmes de Doulou. Nous leur avons offert notre minibus car cela aurait été une longue et pénible marche pour quelques-unes des femmes assez âgées. Quand nous sommes arrivés nous avons été bien accueillis.

On our way to the awareness raising place/ En route pour la sensibilisation
         We proceeded with an engaging activity; to present them how to make liquid soap; a fairly simple process but that requires a lot of patience. A lot of women participated and they didn't hesitate to ask some questions as for every stage of the manufacture process. It was thus a big success for our team in terms of formation in the benefit of another community.
         Nous avons continué avec une activité participative; celle d'apprendre comment faire du savon liquide; un processus assez simple mais  qui nécessite beaucoup de patience. Beaucoup de femmes ont participé et elles n’hésitaient pas à poser des questions sur chaque étape du processus de fabrication. C'était ainsi un grand succès pour notre équipe en termes de formation à l’endroit d’une autre communauté.
         The women were very happy for this new knowledge that AVO by the slant of the volunteers, came to teach to them. They also added that this new skill that they acquired comes to bring an important turn thus as for their remunerative activities.
Let’s underline that the liquid soap making process was explained to the women in detail by one of the British volunteers, who was supported with translation into Mooré by one of the national volunteers.
         Les femmes étaient très contentes pour ce nouveau savoir-faire qu’AVO par le biais des volontaires, a une fois de plus tenu à leur apprendre. Elles ont aussi ajouté que ce nouveau talent qu’elles ont acquis vient ainsi leur apporter plus de savoir-faire en termes d’activités rémunératrices.
Il faut préciser que toute la procédure de fabrication du savon liquide a été expliquée aux femmes de façon détaillée par un volontaire britannique qui fut accompagné dans ce processus par un volontaire national pour la traduction en Mooré.

Liquid soap making/La fabrication du savon liquide
It was now the time for us to present our awareness raising session on a serious and very applicable topic: Female Genital Mutilation. The key to a good awareness raising session is rigorous and professional preparation. The presentation was entirely in Mooré and was therefore assured by the national volunteers. One could have thought that the topic of the day was a taboo for the inhabitants of Doulou but on this day, they were very inspired to discuss this question with us and were very interested in the information that we shared with them.
         It was a very rich day for us because beyond what we transmitted to them, we also learned a lot of things with regards to their daily conditions of life and as some of the national volunteers discovered, in them lies an incredible talent for communication.
         C'était maintenant le temps pour nous de présenter notre session de sensibilisation sur un sujet sérieux et très pertinent à savoir: la Mutilation Génitale Féminine. Une bonne sensibilisation est le fruit d’une préparation rigoureuse et très professionnelle. Les prestations étaient entièrement en Mooré et ont donc été assurées par les volontaires nationaux. L’on aurait pu penser que le sujet du jour était un tabou pour les habitants de Doulou mais à ce jour, ils étaient très inspirés pour discuter avec nous de cette question et très intéressés par l'information que nous avions à leur donner.
         Ce fut une journée très riche pour nous car au-delà de ce que nous avions à leur transmettre, nous avons aussi appris beaucoup de chose en ce qui concerne leur quotidien et aussi certains des volontaires nationaux ont découvert en eux un incroyable talent de communicateur.
While the awareness raising session in Mooré/ Pendant la sensibilisation en Mooré


Give a hand to help the world

                                               Written by(écrit par): JOEL BATCHELOR
Translated into French by(traduit en Français par): JULES ARMEL KIMA
                                               Photographer:  LYDIA PEET

Friday, 3 November 2017

Time to get involved with what we do at AVO


Le vendredi 27 octobre 2017 vient sonner le glas de nos deux premières semaines dans le cadre des activités de l’Association Aide aux Veuves et Orphelins (AVO) basée dans la ville de Koudougou.

Au cours de la première semaine notre équipe a été introduite auprès du personnel dont la directrice Mme Esther Yameogo et quelques membres de son Staff.

Cette première semaine fut pour nous le moment de nous familiariser avec notre nouveau cadre de travail et de finaliser avec nos chefs d’équipe notre calendrier d’activités.

Dans la journée du 24 Octobre, sous la direction de la présidente et la participation des femmes d’AVO, nous nous sommes familiarisés avec la teinture des pagnes et vêtements. A la fin de cette formation, nous avons affirmé être capable à notre tour de former d’autres personnes.

         On Friday, October 27th, 2017 comes the end of our first two weeks working as part of the activities of the Association for Widows and Orphans (AVO) based in the city of Koudougou.

During the first week our team was introduced to the staff including the director Mrs. Esther Yameogo and some members of her staff.

This first week was the time for us to familiarize ourselves with our new framework and finalize with our team leaders the schedule of activities.

On Tuesday, 24th October, under the direction of the president with the participation of some AVO’s women, We became familiar with the dyeing of loincloths and clothing.We said that, in turn, we were able to train others.


Le mélange des produits pour parfaire la teinture
Mixing of product to perfect the dyeing




Immergeons avec délicatesse le pagne dans le produit du mélange pour un résultat éblouissant
Delicately immerse the loincloth in the product mix for a dazzling result


Voici derrière nous le resultat d’un travail d’équipe réussit avec les femmes d’AVO
Here behind us is the result of successful teamwork with AVO’s women

Dans l’esprit de cette grande famille que nous sommes, nous avons partagé notre premier repas communautaire avec plus d’une soixantaine d’enfants le mercredi 25 octobre 2017 dans les locaux d’AVO. L’affluence n’était pas comme d’habitude du fait de la reprise scolaire. Néanmoins la tâche ne fut pas aisée pour nous pour ce qui était de: maintenir les enfants en ordre, veiller  à ce qu’ils se lavent bien les mains avant le repas et s’assurer que tous ont été servis. Cette journée fut pour nous une première belle expérience car ce fut avec joie que nous nous sommes surpassé pour la réussite de ce repas avec les enfants d’AVO.

         In the spirit of that great family we are, we shared our first community meal with more than sixty children  on Wednesday, October 25, 2017 in the premises of  AVO. The number was not as high as it used to be because the holidays are over and school has resumed. Nevertheless, it was not easy for us to keep the children In order, to ensure that they washed their hands well before the meal and to make sure that everyone was served. This day was a beautiful experience because it’s in happiness that we surpassed ourselves for the success of this meal with AVO’s children.

En rang pour se laver les mains avant le repas
In a row to wash hands before having meal

En route pour se faire servir
On the way to be served

Nous vous sommes reconnaissants et nous vous remercions pour ce moment de partage
We’re grateful and we thank you for this moment of sharing

Written and translated by(Ecrit et traduit par) :  JULES ARMEL KIMA

Photographers: Nelly Coulibaly(TeamLeader),
                           Alassane Sawadogo

Monday, 30 October 2017

Welcome to AVO cohort number five


As someone told once: a team as like a family and a good team as a real family.

It’s very important for us to introduce this new great family of volunteers from different areas which will be lead by the two fantastic Team-leaders who grew up with the previous cohort: Nelly and Alhassan.

Now we’re going to introduce each pair of counterparts with some pictures. 

Our nice family = A great team




Nelly and Alhassan





Hello, i’m Alassane Sawadogo. I’m a national volunteer. I’ve just achieved my last year in high school and got my baccalaureat. I’m from Koungoussi and I live in Pabré. I’m very curious and I’d like to study History at University. Before starting my studies in few months I’m enjoying a new experience with my ICS team. 

Salut, je suis Alassane Sawadogo. Je suis volontaire national et je viens juste d’obtenir mon diplôme de baccalaureat. Originaire de Koungoussi, j’habite à Pabré. Je suis très curieux et j’aimerai étudier l’histoire à l’Université.Et avant que je ne commence les études dans quelques mois, je prends part avec plaisir à une nouvelle expérience avec mon équipe ICS.

Hello, I’m JOEL BATCHELOR! Recently I decided to leave my rewarding office job of 2 years to take a leap of faith into the life of volunteer. I’ve always been interested in international development and I think ICS is a fantastic gateway into this field. I believe my time and effort is better used for the benefit of those in need rather than the profit of those who already have so much. I do not feel constrained as i did in previous employment, there is plenty of provocation for my creativity spark. Peace&love. 

Salut, je suis JOEL BATCHELOR ! Récemment j’ai décidé de quitter mon travail de bureau dans lequel je suis depuis 2ans malgré le fait que j’étais bien payé, pour faire un acte de foi dans la vie de bénévole. J’ai toujours été intéressé par le développement international et je pense que ICS est une passerelle fantastique dans ce domaine. Je crois que mon temps et mes efforts sont mieux utilisés au profit de ceux qui sont dans le besoin plutôt que pour ceux qui en ont déjà tellement. Ici je ne me sens pas contraint comme je l’étais dans mon emploi précédent et mon esprit créatif est beaucoup mis à l’épreuve. Paix&amour.




Salut, je suis Yannick OUEDRAOGO. Je suis étudiant en Relations Internationales. Je me suis engagé dans ce programme parce que j’ai vu en ICS une opportunité pour moi d’acquérir des connaissances et de l’expérience sur le fonctionnement des ONG, car j’aimerai dans le futur travailler dans des institutions internationales. Mes visions pour ce placement sont entre autre  mon développement personnel et professionnel et aussi  ajouter ma touche personnelle pour l’épanouissement de l’association dans laquelle je suis placé. /

Hi, I’m Yannick OUEDRAOGO. I’m an International Relations student. I am taking part in this program because I saw in ICS an opportunity for me to acquire new knowledge and some experience about the functioning of NGOs, because I’d like to work in international institutions in the future. During this placement I would like to develop personally & professionally, and add my own contribution to lighten up the association in which I’m placed.

Hello my name is Ashley PEARSON, my friends call me Ash! I come from Britain. Before joining ICS I had recently completed a Higher National Diploma in uniformed public services. I studied this course because my goal is to become a firefighter, with my overall life goal to help others and make a difference. I joined ICS to develop myself, gain some experience for my career and most of all: to change the lives of people in need of help

Je suis Ashley PEARSON, Ash pour mes amis! je viens de la Grande Bretagne. Avant de rejoindre ICS je venais juste de terminer un diplôme national supérieur en services publics. J’ai fait ces études parce que mon but est d’être pompier avec mon objectif global qui est d’aider les autres et faire une différence. J’ai rejoint ICS pour mon développement personnel, pour acquérir de l’expérience pour ma carrière et surtout pour changer la vie des personnes moins privilégiées.




Salut! Je suis Ranya ZIBA, j’étudie le Droit. J’aime la danse, la cuisine, la musique, la lecture et le sport. Je suis volontaire national à ICS et je suis très contente de travailler avec AVO. C’est une joie pour moi de participer à ce programme qui contribuera surement à mon développement personnel et qui sera une occasion pour moi de me surpasser et aussi d’apprendre une nouvelle langue et une nouvelle culture. /

Hi ! I’m Ranya ZIBA, I’m studying Law. I like dancing, cooking, music,  reading and doing sport. I’m a national volunteer and I’m happy to work in AVO. It’s a joy for me to participate into such a program which will surely allow me to reach a personal development and to surpass myself and learn about new language and culture.


Hi ! I’m Lydia Peet. I’ve just graduated from University of Nottingham. I’m very excited to have joined ICS to gain more experience in this field before beginnig my Master’s in humanitarianism. I believe everyone can make a positive difference to the world. 

Salut! Je suis Lydia Peet. Je viens d’être diplômée de l’Université de Nottingham. Je suis très heureuse d’avoir rejoint ICS pour acquerir plus d’expérience dans ce domaine avant de commencer mon Master en humanitarisme. Je crois que tout le monde peut faire une différence positive.




Hi ! My name is ROSE Prewer-Padilla. I’m eighteen years old which makes me the youngest in my team. I’ve joined ICS because it seemed like a fantastic opportunity to be involved in the development of another country, to be educated in other cultures and to gain new skills. Volunteering is a challenging but rewarding experience. 
Salut ! Je suis ROSE Prewer-Padilla. J’ai 18ans, ce qui fait de moi la plus jeune de mon équipe. J’ai rejoint ICS parce qu’il s emblait être une opportunité fantastique de m’impliquer dans le développement d’un autre pays, d’être éduquer dans d’autres cultures, et d’acquérir de nouvelles compétences. Le volontariat est un défi mais aussi une expérience enrichissante.



Hi! I’m Jules Armel KIMA, a national volunteer and I’m the communications officer of my team. I’m still studying Law at University. I’m ready to contribute in anyway to improve life of vulnerable people; It’s why I’ve joined this program to enjoy myself in doing something to offer a better life to people in need. It doesn’t matter where they’re from because I think that a volunteer is a citizen of the world and he has to be open to everybody.
Salut ! Je suis Jules Armel KIMA, un volontaire national et je suis le chargé de la communication de mon équipe. J’étudie le DROIT à l’Université. Je suis prêt à contribuer de quelque façon que ce soit, à l’amélioration de la vie des personnes vulnérables; c’est pourquoi j’ai rejoint ce programme pour m’épanouir en faisant quelque chose de concret à fin d’offrir une vie meilleure à ceux dans le besoin. Peu importe d’où ils viennent car je pense qu’un volontaire est un citoyen du monde et il doit être ouvert à tous.


In the spirit of family and togetherness, we had our first team outing in order to strengthen our familial bonds. For that, we went to see a painter. Some of us bought some pretty little paintings. It was a fun team outing as you can see in the following photos.








Sunday, 24 September 2017

‘Le renard passe passe’


Dès notre arrivée le mercredi matin, après une prise de contact avec les enfants nous avons    commencé les activités aussitôt. D’abord nous nous sommes mis en cercle et nous avons commencé la journée par des chansons britanniques et burkinabés. Comme c’était notre première activité nous étions motivés et avions plein d’énergie. Nous avons commencé avec les jeux de ‘ring a ring a roses’, ainsi que des chansons et des danses, le tout dans l’esprit d’équipe.

Ensuite, nous nous sommes repartis en 4 groupes composés des volontaires nationaux et britanniques, pour donner des cours. Les leçons de base telles que les chiffres, l’alphabet, et les parties du corps (tête, pieds, épaules et genoux) sont dispensées   en français et en anglais.  Celles des Maths étaient basées sur l’addition, la soustraction, à cela s’ajoutaient les leçons sur les règles d’hygiène et la nutrition pour la bonne santé.




Après, nous avons formé un grand cercle pour jouer au : “ Renard passe-passe”, un jeu burkinabé, puisse que le jeu nous poussait à courir nous étions fatigué. Nous sommes donc passés à une nouvelle activité de “dessin”. De même nous avons joué au jeu de “clap your hands”.

Enfin, nous avons mis les enfants en rang pour les aider à se laver les mains et à passer à table. Nous avons aussi aidé les dames de la cantine à servir le repas. C’est ainsi que, nous avons servi à manger à chacun des enfants présent à AVO.




Arriving on Wednesday morning we were greeted by a large number of children and assembled in to a circle as we began the day with a mix of songs from the UK and Burkina.  As this was our first proper activity we were going to do we were all very excited and full of energy. We began with a game of ‘ring a ring a roses’ and some freestyle singing and dancing as spirits and energy levels were high.

After the initial welcome we split in to 4 groups for lessons each lead by a mix of British and National volunteers. French and English lessons consisted of the basics including numbers, colours, greetings and songs such as head shoulders knees and toes. Maths included basic addition and subtraction whilst in the nutrition lesson children were shown the importance of a varied diet and which foods are good for health.






Thoroughly drained by teaching an energiser was necessary as we assembled in to a circle and played a game of duck duck goose that quickly turned in to ‘le renard passe passe’ (a Burkina variation of the same game). The heat and running around soon tired us out and a calming session of colouring and clapping games followed. Despite valid attempts from UK volunteers to do ‘a sailor went to see see see’ Burkina hand clapping games are far more complex and impressive. After the colouring we then gathered all the children together in a long conga line to wash their hands before lunch. A necessary and systematic process later and we had 35 happy children eating their lunches.





This was the first community meal for all of the volunteers at AVO and we all thoroughly enjoyed it. Together UK and Burkinabe became one family as we worked together outside to educate, play with and teach the children.





Words by Thomas
Translated by Rony and Pascal
Photographs by Rubaiyath 


Rallying Ralo

Ralo est un village situe à environ 15 kilomètre de la ville de Koudougou. Nous avons décidés de sensibiliser les habitants de ce village sur le cancer de sein. Pourquoi ce thème? Ce thème parce que nous avons constatés que le cancer de sein devient de plus en plus un phénomène dangereux chez les femmes. C’est une maladie qui fait peur et plus de 3000 femmes perdent la vie à cause du cancer de sein et les plus touchées sont celles des zones rurales seulement parce qu’elles n’ont pas d’information sur la maladie et les risques sont élevés.
Notre association apporte de l’aide aux veuves et aux orphelins mais intervient aussi dans plusieurs domaines ; tel que la santé ; raison pour laquelle notre équipe a eu l’idée de partager ces connaissances sur le cancer de sein avec ces femmes pour qu’elles prennent des précautions pour leur santé.





Pour la présentation ; nous avons eu à expliquer ce que c’est le cancer de sein savoir si ces habitants avaient une connaissance sur notre thème ; ensuite nous leur avons donné les causes de la maladie les symptômes ; les conséquences et les moyens de prévention. Apres tout ça ; on a procédé à des séances de question.  On leur a donné la parole pour poser toutes les questions possibles mais relatives à notre sujet. Cela s’est  bien déroulé dans la joie et le plaisir était partagé. Notre objectif premier à travers cette sensibilisation est de diminuer le taux du cancer de sein : et convaincre les femmes à pratiquer les mesures de préventions pour éviter les facteurs de risques.




La sensibilisation est une opportunité pour notre association de se faire connaitre plus  et promouvoir son aide dans le domaine de santé.  Nous étions très heureux d’avoir partagé nos connaissances sur le cancer de sein.  Les habitants se sont intéressés à notre présentation et ont promis de prendre les mesures de prévention  en comptes pour diminuer les facteurs risques.

Ralo is a village 15km from Koudougou. We decided to do an awaresness raising session there on Breast Cancer. We decided to do this becuase Breast cancer is a very dangerous disease and we thought that it is an important topic to educate the village about. This is particuarly important in rural villages where many people are scared of Breast cancer due to a lack of knowledge about the illness.
AVO works with Widows and Orphans but also works to help raise awareness in the neighbouring villages that it is associated with ; for raising health and in this case to help our share our ideas and knowledge about breast cancer to raise awareness and help the women take precautions to prevent the disease.




For the presentation we explained Breast cancer in separate topics ; the symptoms, the consequences, how to minimise risk of catching the infection and also how it can be treated. We also gave a demonstratation of how to self-check and left time after the presentation for questions. Our objective for the work was to raise awareness on breast cancer ; and to convince the women to reguarly self examine their breast’s and take the necessary precautions to help prevent the disease.  

Awareness raising is an opportunity for AVO to express their knowledge and to promote awarrness about health on certain issues. We really enjoyed presenting our ideas and sharing our knowledge about Breast cancer. The villagers were very interessted in our presentation and promised to take our ideas on board whilst listening to the safety measures to reduce the risk factors of Breast cancer.






Words by Kadi
Translated by Thomas
Photographs by Saffron